terça-feira, 11 de março de 2014



A revista Língua apresenta a seguir uma reunião de 100 proposições, máximas e preconcepções que esta edição toma, à falta de melhor tutela, por "mitos da linguagem" - os fatos pouco ou nada sustentáveis que se propagam como verdades sobre os idiomas, a língua portuguesa e a expressão humana. 

O avanço da pesquisa tem mostrado que muitas dessas verdades são de ouvir falar. Mas, como os especialistas raramente concordam entre si, mesmo sua desmitificação corre o risco de reproduzir equívocos que combate. Por isso, dissolver mitos é fotografar o estado da arte de certezas sempre relativas.

Com esse espírito, cotejamos os escritos divulgados por Língua em nove anos e as contribuições especialmente criadas para esta edição. Os "mitos ideológicos" reúnem constatações caducas que congestionam nosso olhar sobre a língua. "Mitos culturais" lançam o domínio da linguagem sobre o comportamento, enquanto "mitos pedagógicos" reveem as visões que sustentam lições equivocadas nas escolas. "Mitos gramaticais" levantam alguns dos casos de hipercorreção e regras superadas, enquanto "mitos etimológicos" lidam com a fantasia popular sobre a origem das palavras. "Mitos de escrita, leitura e fala" dirimem preconceitos sobre a comunicação e "mitos de atribuição", as falsas autorias de frases famosas.

A linguagem é ela mesma um mito - a crença secular de que interagimos sobre uma base comum de referências. Como todo mito, mesmo ela não pode ser impermeável a contestações. Ou de crença que nos poupa o trabalho de pensar, vira apenas um estorvo que nos impede de avançar.

1. "Saudade" só existe em português
Por Luiz Costa Pereira Junior
A palavra "saudade" não é particularidade da língua portuguesa. Porque derivada do latim, existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad. O catalão soledat. O sentido, no entanto, não é o do português, está mais próximo da "nostalgia de casa", a vontade de voltar ao lar. 

A originalidade portuguesa foi a ampliação do termo a situações que não a solidão sentida pela falta do lar: saudade é a dor de uma ausência que temos prazer em sentir. Mesmo no campo semântico, no entanto, há correspondente, no romeno, mas em outra palavra: dor (diz-se "durere"). 

É um sentimento que existe em árabe, na expressão alistiyáqu ''ilal watani. O árabe pode, até, ter colaborado para a forma e o sentido do nosso "saudade", tanto quanto o latim.

2. A língua portuguesa está em decadência
A ideia de que todo idioma empobrece e degenera com o tempo ganhou apelo no século 19, quando cientistas passaram a crer que línguas antigas estavam num estágio avançado de desenvolvimento se comparadas às modernas. O estudo da estrutura das línguas mostrou que tal ideia não tem fundamento. A mudança linguística não representa degeneração ou melhoria, mas um processo pelo qual as línguas passam de um estado de organização a outro. Altera-se o modo como o sistema se configura, mas a organização não deixa de existir. As línguas não decaem nem progridem. Mudam.

3. O português é difícil
Por John Robert Schmitz

Nenhum idioma é complicado para o falante nativo. A "dificuldade" depende de muitas variáveis. 

Primeiro, podemos dizer que uma língua é mais fácil a um dado falante se o idioma a ser aprendido é mais próximo linguisticamente de seu idioma nativo. Os holandeses entendem e chegam a falar alemão e inglês devido à semelhança. 

Outro fator na "dificuldade" de um idioma é o sistema ortográfico. O russo é baseado no alfabeto cirílico, por sua vez baseado no grego, o que dificulta sua leitura. O polonês é mais "fácil" porque tem um alfabeto latino com algumas modificações, o que permite a decifração. O basco, o húngaro e o finlandês são todos difíceis devido à complexidade gramatical deles. Mas há línguas indígenas (brasileiras) e africanas muito complexas, com sutilezas e riqueza de expressão. Não há línguas "primitivas". 

A ideia de que o português é um dos idiomas mais difíceis não passa de mito. Tudo depende de contexto e interlocutor. Difícil para quem, cara-pálida?

4. A língua reflete o mundo como ele é
Perdeu-se no tempo, lembra o filósofo norte-americano Richard Rorty (1931-2007), o momento em que os primeiros hominídeos notaram que, ao grunhir um ruído x numa ocasião, levariam uma surra se, em seguida, não grunhissem um indispensável som y. Gostamos de pensar que substituímos esse mecanismo acidental pela visão de um sistema de descrição lógico e imemorial, a fazer as correspondências com o mundo e o eu. A gramática, sem deixar de ser estrutura interna à mente e capacidade inata, deve sua consolidação mais ao método dos hominídeos do que a ideais sistêmicos. As mudanças derivam de contínuos processos de inferências, não tanto da necessidade de maior adequação ao não linguístico (o mundo, o eu) ou de derivas sempre previsíveis. Quem sabe intuamos a língua menos como correspondência (ao mundo, ao eu) do que um "caminho" (ao outro), que precisa ser constantemente corrigido, para incorporar novas pistas (comunicativas) dos interlocutores. A comunicação fluirá sempre que coincidirmos nossos palpites sobre o que os outros farão (seus ruídos a nossos estímulos, o que farão em seguida a uma manifestação verbal nossa) às nossas expectativas sobre o que diremos. (L.C.P.J.)

5. O Brasil tem uma só língua
Fora as línguas de fronteira, as quilombolas e as variantes de estrangeiras como o alemão e o italiano, o Brasil tem a o menos 180 línguas indígenas, entre 225 etnias. Pouco, em relação ao passado. Estima-se que, em 1500, falavam-se 1.078 línguas no país. Boa parte dos idiomas sobreviventes está ameaçada - mais da metade (110) é falada por menos de 500 pessoas.

Nenhum comentário :